![]() In fact, the translators of the Buk Baibel have offered diverse reading and comprehension aids which, besides the transparent usage of language, serve to demystify the (occasionally intricate) contents for Papua New Guinean audiences. In this regard, the difficulties which can arise when translating ideologically laden source texts are shown by means of numerous text examples. In the course of the translation enterprise, a Church Tok Pisin register has been built up which contributes considerably to the stylistic character of the Bible. By this means, a predominantly oral style was realised by the translators who, thus, have created a linguistically consistent and at the same time relevant Bible version for the intended recipients. A main conclusion is that a conservative, rural variety of Tok Pisin is used throughout. My representative corpus comprised approximately 50,000 words. Subsequently, the results of an extensive linguistic analysis of several books and excerpts of the Buk Baibel are presented. It starts out with the history of origins of the Buk Baibel, including the theoretical framework of its translation as well as preliminary language standardization efforts. 4) prepares for the main part of the thesis (ch. Further, a chapter on the specificness of Christianity in Papua New Guinea (ch. 2), the linguistic and socio-historical development of Tok Pisin until today is depicted (ch. since the 1960s served as an idealistic, but nevertheless proven, effective and modern methodological model for my analysis.Īfter providing an introduction to contact languages in general (ch. In other words: Is the Buk Baibel a translation ‘of quality’, as it were, thus suitable for the intended recipients (including the clergy) in their spheres of life? In connexion with this, the principle of functional equivalence as promoted by E. ![]() Moreover, the question of appropriate (indigenous) target orientation is raised. the Buk Baibel, meets the self-imposed requirements of the translators regarding the functional range and standardization of the Tok Pisin language used. The main aim of my PhD thesis is to validate in how far this Bible version, i.e. In 1989, a translation of the complete Bible into this language has been published for the first time. ![]() Tok Pisin, a pidgin/creole language with a partially English ancestry, serves nowadays as a lingua franca for the majority of the population of Papua New Guinea. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |